几天前,从豆瓣开始的有关翻译话题的讨论引发广泛关注;在微博上,#豆瓣用户差评书籍后被举报至学校#一度登上热搜榜。
讨论中,有网友质疑译者水平,也有人关注举报行为,还有评论聚焦文学批评的自由。但在这背后,国内译者的真实水平如何?翻译领域的真实境况又怎样?记者采访了多位业内人士,试图探究这些问题的答案。
被举报的短评
此事的开端是豆瓣上的一条“差评”:高某在豆瓣上给外国文学《休战》中译本打了低分评价,并在短评中称该作“机翻痕迹严重”。
《休战》是一部乌拉圭作家的长篇小说,原作以西班牙语写成。在该书豆瓣页面的简介中,此作被称为“二十世纪最重要的西语文学作品之一”。而所谓“机翻”是指译者借助翻译软件对作品进行的翻译。
这一评价随后引来此书译者韩某的回应。韩某表示,愿意虚心接受来自所有人的意见,但是“机翻“属于职业道德问题;并认为这样的说法和“翻译不好”不是一个概念,“近乎人身攻击了”。
整件事至此还仅限于网上小范围的讨论。但随后的“举报”、道歉,让此事引起了越来越多人的关注。
据媒体报道,一名自称韩某好友的网友将高某举报至其学校。
3月27日,高某在其豆瓣账号上发布致歉声明称,其在豆瓣图书《休战》的短评区发表了不太妥当的言论,经批评教育后,删除该短评并向译者及相关出版社致歉。
可道歉远非结束,反而引来了更多关注。
低水平的报酬
越来越多的网友就此事发声:有人评价翻译水平、有人评价译者行为。不过在这些声音背后,很多网友的疑惑在于:历来被视为“文化人”的译者圈子,怎么成了这副模样?
这不得不提到国内译者的生存现状。
“就目前而言,翻译稿酬普遍很低,多数译者属于‘用爱发电’。”一位出版业内人士向记者透露,目前译者薪酬水平大致是:英文翻译平均薪酬为千字80-110元,小语种略高,大约千字120-200元之间,少数名声在外的优秀译者或许尚有讨价还价的余地,绝大多数译者只能接受较低水平报酬。
《休战》的中译本约13万字。按此计算,这部由西班牙语翻译成中文的图书大约可以给译者带来一两万元收入。这样看起来似乎还不错,但如果考虑翻译所花费的时间,就显得不那么划算了。
此前有报道就算了一笔账:按80元/千字的稿费,翻译一本20万词的英语书籍(由于稿费是按翻译完成后的中文字数计算,假定翻译后字数无大幅变化),所耗时间需要大约一年,译者最终能得到的稿费是1万6千元,平均每月1333.33元,“甚至不够普通城市一个月的房租”。
具体到《休战》这部作品,有译者对记者表示,兼职翻译此作大概需要大半年,全职译完也要三四个月。当一两万元平均到每个月,收入并不算多。
难以避免的恶性循环
也正因此,在全职译书收入不高的情况下,目前大多数书籍翻译是靠高校教授、外语系学生或者纯粹爱好者兼职完成的。
当然,造成此状况的原因是多方面的,既包括译者数量的增长,也有翻译门槛降低的原因;既因为一些种类的书籍利润微薄,也和读者需求多少有关。
但不可否认的是,这样的问题已经渐渐形成了一种恶性循环。
“不少水平不错的译者,只接过一两次作品,就因热情耗尽或性价比太低离开这一行业。反而是一些平庸译者能够接受低廉稿酬,错译漏译也就屡见不鲜了。而质量不高的译稿,又会成为出版社编辑的沉重负担,间接造成出版行业的人才流失。”
受访的出版业内人士直言,低稿酬→烂译稿→编校人才流失→出版物水平下滑→出版社营收降低→低稿酬,这样的恶性循环其实难以避免。
他认为,“虽说眼下‘用爱发电’是普遍现象,但是若想图书市场良性发展,提高译者稿酬很有必要。”
不过,在弄清要不要提高译者稿酬之前,我们还需要弄清这样一个问题:翻译这份工作只能由译者来做吗?
“机翻”的威胁
在万物皆可人工智能的时代,机器自然会被认为是在一定程度上可替代人类译者的。
值得注意的是,有网友在豆瓣发布了一篇对比《休战》原文、两版中译本和“机翻”内容的文章。其中以举例的形式对多版本内容进行了详细比对。
文章最后的结语这样写到:“三十年间,机翻水平的进步把西语文学汉译的进步远远甩在了后面,智人真的需要反省一下自己了。”
看起来“机翻”似乎已对人类译者构成威胁。但业内的普遍观点是:真要去完整翻译一本书,至少在目前,机器和人还是有差距的。
近年来,国内网络文学出海已成一定规模,因此这一领域对“机翻”也有过诸多尝试。该领域业内人士在接受记者采访时就表示,以“机翻”取代人类译者“还不现实”。
“因为翻译涉及对语境的整体把握,也要根据不同文化背景对行文进行调整。机器只能承担翻译中的一些非常基础性的工作。但具体到翻译一部作品,机器还远远不够。”他说。
另一位国内译者也告诉记者,如果语言没有非常纯熟,机翻是一个可以接受的辅助;不过,要接近语言美感和信达雅,就必须抛开机翻,逐字逐句理顺文意。
余论
我们还是回到这次引发众多关注的“译作在豆瓣遭遇差评”事件。
在很多网友讨论一些译者道德层面的问题时,我们也应看到,翻译领域多年来积累的问题,其中正藏着造成了今天人们所争论问题的些许原因。
近代翻译家严复在《天演论》序中说,“译事三难:信、达、雅。”而信、达、雅三者又难以兼得。
今天,优质译作的标准似乎并未改变,翻译出版却似乎陷于困局之中。
本月初的一篇报道就提到了人文社科类译作的“出版困局”。而要打破困局、改变生态,远非一条差评能解决的。(记者 宋宇晟)
什么是老虎灶?老虎灶有“储水系统”吗?
何谓老虎灶?其实就是旧时烧开水的炉灶,俗称茶炉子。老虎灶是一个极形象的名字。那吐着红红火焰的炉口,活像老虎的血盆大口,上方两只圆口的
民国时期铁路员工的消费合作社是什么 铁路员工的消费合作社的成立时间
1920年,中华民国政府交通部颁布命令,各铁路局试办铁路员工消费合作社,并于1923年颁发国有铁路工人消费组合大纲,但是成效不大。1928年10
粤第二届职业技能大赛在羊城举行 706位“绝技”高手同台切磋比拼
匠心筑梦,技能成才。今天,作为全省规格最高、规模最大、影响最广的职业技能竞赛盛会,广东省第二届职业技能大赛在广州开幕,706位绝技高
沉浸式戏剧体验和信使诵读相结合 诵读剧《侨批·中国》成功首演
12月2日晚,诵读剧《侨批·中国》在江门演艺中心侨都大剧院成功首演。该剧主要以侨批为载体,采用沉浸式戏剧体验和信使诵读相结合的艺术...
曾小敏粤剧艺术全国巡演 增强了粤剧的自信
曾小敏粤剧艺术全国巡演广州站于近期落下帷幕。《我是曾小敏——剧·说交响演唱会》和粤剧《白蛇传·情》两场演出大受欢迎。交响乐与粤...
《三国志演义》的环球旅行史:从金陵书坊到北美
在古代中国,小说往往被视为不登大雅,但在越出国境后却又能受到特殊优待。对于同属汉字文化圈的几个国家来说,中国小说文本既是学习汉语的
小德输官司将无缘今年第一项大满贯赛事澳网
昨天,澳大利亚联邦法院作出裁决,...
2021-2022赛季单板滑雪世界杯U型场地赛结束 蔡雪桐获总冠军
2021-2022赛季单板滑雪世界杯U型场...
比分扳平的机会被浪费 武磊在球队的处境尴尬
昨天,西班牙国王杯1 8决赛,西班...
中国男女国脚都面临着大赛的考验 男足热身平局收场
2022年伊始,中国男女足都面临着大...
把咸菜做出名堂 打响“石扇咸菜”品牌
闻之,十里飘香,清香沁鼻;食之,...
广州市共有8030家登记注册的社会组织 社会团体3467家
1月16日,由广州市社会组织管理局...
广东省建设命名少先队校外实践教育营地(基地)近400个
1月16日,在双减政策落实后首个寒...
徐闻构建三级联动志愿服务体系 让志愿服务成为“家常便饭”
近日,70多名来自湛江徐闻的志愿者...
传统射艺、书画鉴赏......暨大丰富寒假留校学生的生活
搭、举、引、放!话音刚落,一支弓...
传统射艺、书画鉴赏......暨大丰富寒假留校学生的生活
搭、举、引、放!话音刚落,一支弓...
去年广东省法院助力54家民企经破产重整恢复生机
近日,胡润研究院首次发布《胡润中...
粤已完成五大都市圈发展规划编制工作
今年,广东将以更大力度全面构建一...
河源建设宜居宜业乡村 提升城乡融合发展水平
实施乡村振兴战略对于农业大市河源...
中老铁路通车为沿线地区旅游业注入新活力 周边游、康养游现诸多亮点
中老铁路通车以来为沿线地区旅游业...
跨国物流运输方式更新升级 鲜花市场前景一片美好
根据RCEP的内容,进出口企业在与RC...
读者可以到山西省图书馆古籍数字资源库免费欣赏了
想知道国家级珍贵古籍是什么样的吗...
《我和小木的夏天》 迷雾被层层拨开后,他们还能够成为好朋友吗?
仕昱(书评人)暑假里,总是像蓝鲸一...
本届电视节白玉兰奖入围名单出炉
第二十七届上海电视节将于2021年6...